Hunting down the similar words between Japanese and Turkish
ugu.rs > I think, for some of the words I will share with you at the end,
> there is a high likelihood of those words having Chinese roots
> rather than Japanese.
A rough (but not perfect) way to decide if a Japanese term is derived from Chinese is that it is composed of two or more kanji. Often you'll see a single-kanji word with Japanese pronunciation, and the same kanji in a compound use the Chinese pronunciation.Examples from the article include 「感情」 (kan-jou), 「同士」 (dou-shi), 「反射」 (han-sha).
I'd also be careful about using jisho.org as a source without cross-checking to make sure you got the correct meaning. Some of the examples given in OP are wrong, for example 「同士」 is a suffix used to indicate a relationship is mutual -- 同僚 (coworker) + 同士 = 同僚同士 (coworkers) -- and 「大きい」 means "large", not "a lot" (which would be 「多い」 (oo-i).
Thanks for the input, I was not sure about the 「大きい」either, it is better to remove it. However, for doushi, there is another noun「同志」. Is「同志」a suffix too?
I've never seen 「同志」 used in real life. It seems to be a specialized term comparable to English's "comrade". Wikipedia thinks the Turkish equivalent is "yoldaş".
For the differences between two Japanese words with the same pronunciation and similar meaning, Yahoo Answers is a surprisingly good resource. You can also do web searches like [[ 「同志」と「同士」の違い ]] to find explanation pages. In general homophonic kanji is an area that even native speakers struggle with sometimes, so there's lots of non-English coverage available.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10...
"「同志」と「同士」の意味の違いについて教えてください。"