Resignate
languagelog.ldc.upenn.eduI’m old enough to remember when people called that “being fired”
At a certain level, firing someone says more about the fire-er than the fire-ee, especially for executives and overpaid salespeople.
The appearance of a sudden desire to embrace, family, fishing, early retirement, etc is usually better for all parties.
While I'm sure this is being used as a "gentler" term for being fired (and I'm sure perception will catch up as it did for terms like "opportunity"), I can think of one case where this is different from being fired. I've seen it happen at a couple of companies where someone high-ranking suddenly "retired" or "resigned" and it was obvious that it was a face-saving way to get them out the door. I could see the word "resignated" being used for these face-saving faux-resignation/retirements.
That used to be called “shown the door” or “falling on their sword”.
The NRLB may yet.
This is similar to the usage of 被 in Chinese slang. E.g. 自杀 (suicide) turns into 被自杀 (was suicided, with the implication of foul play). 失踪 (disappearance) -> 被失踪 (was disappeared).
Your comment reminded me of the phrase 炒鱿鱼, which means to fire someone. I googled it to find a good explanation. This page[0] says the meaning is from:
to fry a squid --> fried squids curl up --> to roll up the bedclothes and leave --> to be fired
And of course, it can be used passively with 被: 我被炒鱿鱼了
[0] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%82%92%E9%AD%B7%E9%AD%9A