Settings

Theme

Resignate

languagelog.ldc.upenn.edu

11 points by peterstensmyr 5 years ago · 8 comments

Reader

tomcam 5 years ago

I’m old enough to remember when people called that “being fired”

  • Spooky23 5 years ago

    At a certain level, firing someone says more about the fire-er than the fire-ee, especially for executives and overpaid salespeople.

    The appearance of a sudden desire to embrace, family, fishing, early retirement, etc is usually better for all parties.

  • mmcdermott 5 years ago

    While I'm sure this is being used as a "gentler" term for being fired (and I'm sure perception will catch up as it did for terms like "opportunity"), I can think of one case where this is different from being fired. I've seen it happen at a couple of companies where someone high-ranking suddenly "retired" or "resigned" and it was obvious that it was a face-saving way to get them out the door. I could see the word "resignated" being used for these face-saving faux-resignation/retirements.

    • manicdee 5 years ago

      That used to be called “shown the door” or “falling on their sword”.

  • jclulow 5 years ago

    The NRLB may yet.

verroq 5 years ago

This is similar to the usage of 被 in Chinese slang. E.g. 自杀 (suicide) turns into 被自杀 (was suicided, with the implication of foul play). 失踪 (disappearance) -> 被失踪 (was disappeared).

  • rahimnathwani 5 years ago

    Your comment reminded me of the phrase 炒鱿鱼, which means to fire someone. I googled it to find a good explanation. This page[0] says the meaning is from:

    to fry a squid --> fried squids curl up --> to roll up the bedclothes and leave --> to be fired

    And of course, it can be used passively with 被: 我被炒鱿鱼了

    [0] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%82%92%E9%AD%B7%E9%AD%9A

Keyboard Shortcuts

j
Next item
k
Previous item
o / Enter
Open selected item
?
Show this help
Esc
Close modal / clear selection